SN 35.95: Māluṅkyaputta

Entonces el venerable Māluṅkyaputta se acercó al Buddha… y le preguntó:.

—Maestro, que el Buddha me imparta la Enseñanza brevemente. Cuando la escuche, viviré solo, recogido, diligente, ardoroso y resuelto.

—Bien, Māluṅkyaputta, ¿qué vamos a decirles a los bhikkhus jóvenes, cuando incluso un viejo como tú, mayor y anciano, de avanzada edad, habiendo alcanzado la etapa final de la vida, le pide un breve consejo al Tathāgata?

—Maestro, aunque soy un viejo, mayor y anciano, ¡que el Buddha me imparta brevemente la Enseñanza! ¡Que el Maestro me enseñe brevemente! Ojalá pueda entender el significado de lo que dice el Buddha. ¡Ojalá pueda ser un heredero de las Enseñanzas del Buddha!

—¿Qué piensas, Māluṅkyaputta? ¿Tienes algún ansia, codicia o afición por las imágenes vistas por el ojo que no has visto, que nunca has visto antes, que no ves y que crees que nunca verás?

—No, señor.

—¿Tienes algún ansia, codicia o afecto por los sonidos conocidos por el oído… olores conocidos por la nariz… sabores conocidos por la lengua… tactos conocidos por el cuerpo… ideas observadas por el intelecto que no has pensado, que nunca antes habías pensado, que no piensas y que crees que nunca pensarás?

—No, señor.

—Entonces, Malunkyaputta, en cuanto a lo que has visto, oído, olido, gustado, sentido y pensado: en lo visible sólo habrá lo visible, en lo oído habrá sólo lo oído, en lo olido habrá solo lo olido, en lo gustado habrá solo lo gustado, en lo sentido habrá sólo lo sentido, en lo pensado habrá sólo lo pensado.

Cuando, Malunkyaputta, en relación a lo que has visto, oído, olido, gustado, sentido y pensado: en lo visible sólo habrá lo visible, en lo oído habrá sólo lo oído, en lo olido habrá solo lo olido, en lo gustado habrá solo lo gustado, en lo sentido habrá sólo lo sentido, en lo pensado habrá sólo lo pensado..

Entonces, Malunkyaputta, no estarás «con eso». Cuando, Malunkyaputta, no estés «con eso», entonces no estarás «en eso». Cuando, Malunkyaputta, no estás «en eso», entonces no estarás aquí, allí o en el medio. Este es el fin del sufrimiento.

—Así es como entiendo el significado detallado de la breve declaración del Buddha:.

Habiendo visto imágenes.

sin verlas conscientemente.

siente la pasión en la mente,.

permanece aferrado a ellas.

Muchas reacciones emocionales crecen con ellas.

originadas por las qualia visuales.

por el ansia y la avidez.

la mente se agita.

De esta forma,.

acumulando sufrimiento.

se dice que está lejos.

de la extinción.

Habiendo escuchado sonidos.

sin oírlos conscientemente.

siente la pasión en la mente,.

permanece aferrado a ellos.

Muchas reacciones emocionales crecen con ellos.

originadas por las qualia auditivas.

por el ansia y la avidez.

la mente se agita.

De esta forma,.

acumulando sufrimiento.

se dice que está lejos.

de la extinción.

Habiendo olfateado olores.

sin olerlos conscientemente.

siente la pasión en la mente,.

permanece aferrado a ellos.

Muchas reacciones emocionales crecen con ellos.

originadas por las qualia olfativas.

por el ansia y la avidez.

la mente se agita.

De esta forma,.

acumulando sufrimiento.

se dice que está lejos.

de la extinción.

Habiendo gustado sabores.

sin degustarlos conscientemente.

sientes la pasión en la mente,.

permaneces aferrado a ellos.

Muchas reacciones emocionales crecen con ellos.

originadas por las qualia gustativas.

por el ansia y la avidez.

la mente se agita.

De esta forma,.

acumulando sufrimiento.

se dice que está lejos.

de la extinción.

Habiendo sentido tactos.

sin tocarlos conscientemente.

siente la pasión en la mente,.

permanece aferrado a ellos.

Muchas reacciones emocionales crecen con ellos.

originadas por las qualia táctiles.

por el ansia y la avidez.

la mente se agita.

De esta forma,.

acumulando sufrimiento.

se dice que está lejos.

de la extinción.

Habiendo observado ideas.

sin observarlas conscientemente.

siente la pasión en la mente,.

permanece aferrado a ellas.

Muchas reacciones emocionales

crecen con ellas.

originadas por los pensamientos.

por el ansia y la avidez la mente se agita.

De esta forma,.

acumulando sufrimiento.

se dice que está lejos.

de la extinción.

Habiendo visto imágenes.

Viéndolas conscientemente.

no sientes la pasión en la mente,.

no permaneces aferrado a ellas.

Como deberían verse las qualia visuales.

asociándose con las reacciones emocionales.

se consumen,.

no se acumulan.

Así, comportándose conscientemente.

el sufrimiento.

se desmantela,.

se dice que está cerca de la extinción.

Habiendo oído sonidos.

Oyéndolos conscientemente.

no sientes la pasión en la mente,.

no permaneces aferrado a ellos.

Como deberían oírse las qualia auditivas.

asociándose con las reacciones emocionales.

se consumen,.

no se acumulan.

Así, comportándose conscientemente.

el sufrimiento.

se desmantela,.

se dice que está cerca de la extinción.

Habiendo olfateado olores.

Oliéndolos conscientemente.

no sientes la pasión en la mente,.

no permaneces aferrado a ellos.

Como deberían olerse las qualia olfativas.

asociándose con las reacciones emocionales.

se consumen,.

no se acumulan.

Así, comportándose conscientemente.

el sufrimiento.

se desmantela,.

se dice que está cerca de la extinción.

Habiendo gustado sabores.

Degustándolos conscientemente.

no sientes la pasión en la mente,.

no permaneces aferrado a ellos.

Como deberían degustarse las qualia gustativas.

asociándose con las reacciones emocionales,.

se consumen,.

no se acumulan.

Así, comportándose conscientemente.

el sufrimiento.

se desmantela,.

se dice que está cerca de la extinción.

Habiendo tocado los tactos.

tocándolos conscientemente.

no sientes la pasión en la mente,.

no permaneces aferrado a ellos.

Como deberían tocarse las qualia táctiles.

asociándose con las reacciones emocionales.

se consumen,.

no se acumulan.

Así, comportándose conscientemente.

el sufrimiento.

se desmantela,.

se dice que está cerca de la extinción.

Habiendo observado las ideas.

observándolas conscientemente.

no sientes la pasión en la mente,.

no permaneces aferrado a ellas.

Como deberían observarse los pensamientos.

asociándose con las reacciones emocionales.

se consumen,.

no se acumulan.

Así, comportándose conscientemente.

el sufrimiento.

se desmantela,.

se dice que está cerca de la extinción.

Así es como entiendo el significado detallado de la breve declaración del Buddha.

—¡Bien, bien, Māluṅkyaputta! Es bueno que comprendas el significado detallado de lo que dije brevemente.

 (El Buddha repite los versos en su totalidad).

Así es como se debe entender el significado detallado de lo que dije brevemente.

Y luego el venerable Māluṅkyaputta aprobó y estuvo de acuerdo con lo que dijo el Buddha. Se levantó de su asiento, hizo una reverencia y rodeó respetuosamente al Buddha, manteniéndolo a su derecha, antes de irse..

Entonces Māluṅkyaputta, que vivía solo, recogido, diligente, ardoroso y decidido, pronto logró el fin supremo de la vida de renuncia en esta misma vida. Vivió habiendo logrado con sus habilidades paranormales la meta por la que los jóvenes de buena familia abandonan su hogar por la vida sin hogar.

Entendió: «El renacimiento ha terminado, se ha completado la vida de renuncia, lo que tenía que hacerse se ha hecho, no hay retorno a ningún estado de existencia». Y el venerable Māluṅkyaputta se convirtió en uno de los Dignos.

Scroll to Top