AN 6.10: Con Mahānāma

Hubo un tiempo en que el Buddha se encontraba en la tierra de los sākkas, cerca de Kapilavatthu en el Monasterio del Baniano. Entonces Mahānāma, el sākka, se acercó al Buddha, se inclinó, se sentó a un lado y le dijo:

—Señor, cuando un discípulo de los Nobles ha alcanzado el fruto y ha entendido las instrucciones, ¿qué hace con frecuencia?

—Mahānāma, cuando un discípulo de los Nobles ha alcanzado el fruto y ha entendido las instrucciones, con frecuencia hace esto:

En primer lugar, un discípulo de los Nobles recuerda al Tathāgata: «Ese Bendito es un Digno, un Buddha completamente iluminado, realizado en conocimiento y conducta, bienaventurado, conocedor del mundo, guía incomparable para los que deben ser entrenados, maestro de devas y humanos, despierto, bendecido». Cuando un discípulo de los Nobles recuerda al Tathāgata, su mente no está llena de ansia, ni de aversión ni de ignorancia. En ese momento, su mente es inquebrantable, fundamentada en el Tathāgata. Un discípulo de los Nobles cuya mente es inquebrantable encuentra placer en el significado y la enseñanza, y encuentra placer relacionado con la Enseñanza. Cuando está alegre, surge el placer. Cuando la mente está llena de placer, el cuerpo se tranquiliza. Cuando el cuerpo está tranquilo, siente felicidad. Y cuando está feliz, la mente se sumerge en la contemplación. A esto se le llama un discípulo de los Nobles que vive en equilibrio entre personas que están desequilibradas y vive sin problemas entre personas que tienen problemas. Ha entrado en la corriente de la Enseñanza y ha desarrollado el recuerdo del Buddha.

Además, un discípulo de los Nobles recuerda la Enseñanza: «La Enseñanza está bien explicada por el Buddha: visible en esta misma vida, inmediatamente efectiva, que invita a la verificación, relevante, para que la gente sensata pueda conocerla por sí misma». Cuando un discípulo de los Nobles recuerda la Enseñanza, su mente no está llena de ansia, ni de aversión ni de ignorancia… A esto se le llama un discípulo de los Nobles que vive en equilibrio entre personas que están desequilibradas y vive sin problemas entre personas que tienen problemas. Ha entrado en la corriente de la Enseñanza y desarrolla el recuerdo de la Enseñanza.

Además, un discípulo de los Nobles recuerda el Saṅgha: «El Saṅgha de los discípulos del Buddha está practicando la forma que es buena, directa, metódica y apropiada. Consiste en los cuatro pares, los ocho individuos. Este es el Saṅgha de los discípulos del Buddha que es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de saludar con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo». Cuando un discípulo de los Nobles recuerda el Saṅgha, su mente no está llena de ansia, ni de aversión ni de ignorancia… A esto se le llama un discípulo de los Nobles que vive en equilibrio entre personas que están desequilibradas y vive sin problemas entre personas que tienen problemas. Ha entrado en la corriente de la Enseñanza y ha desarrollado el recuerdo del Saṅgha.

Además, un discípulo de los Nobles recuerda su propia conducta ética, que es inquebrantable, impecable, inmaculada y sin mancha, liberadora, alabada por las personas sensatas, acertada y que conduce a la contemplación. Cuando un discípulo de los Nobles recuerda su conducta ética, su mente no está llena de ansia, ni de aversión ni de ignorancia… A esto se le llama un discípulo de los Nobles que vive en equilibrio entre personas que están desequilibradas y vive sin problemas entre personas que tienen problemas. Ha entrado en la corriente de la Enseñanza y ha desarrollado el recuerdo de la ética.

Además, un discípulo de los Nobles recuerda su propia generosidad: «¡Soy tan afortunado, tan afortunado! Entre gente llena del defecto de la avaricia vivo en casa libre de avaricia, desprendido, generoso, complacido de soltar, comprometido con la dádiva, amando dar y compartir». Cuando un discípulo de los Nobles recuerda su propia generosidad, su mente no está llena de ansia, ni de aversión ni de ignorancia… A esto se le llama un discípulo de los Nobles que vive en equilibrio entre personas que están desequilibradas y vive sin problemas entre personas que tienen problemas. Ha entrado en la corriente de la Enseñanza y ha desarrollado el recuerdo de la generosidad.

Además, un discípulo de los Nobles recuerda los devas: «Están los Devas de los Cuatro Grandes Reyes, los Devas de los Treinta y Tres, los Devas de Yama, los Devas que Disfrutan de las Creaciones, los Devas que Aman Crear, los Devas que Controla las Creaciones de Otros, los Devas del Séquito de Brahmā, y devas incluso más elevados que estos». Cuando esos devas fallecieron aquí, renacieron allí debido a su fe, ética, aprendizaje, generosidad y sabiduría. «Yo también tengo el mismo tipo de fe, ética, aprendizaje, generosidad y sabiduría». Cuando un discípulo de los Nobles recuerda la fe, la ética, el aprendizaje, la generosidad y la sabiduría tanto de sí mismo como de los devas, su mente no está llena de ansia, ni de aversión ni de ignorancia. En ese momento su mente es inquebrantable, basada en los devas. Un discípulo de los Nobles cuya mente es inquebrantable encuentra placer en el significado y la enseñanza, y encuentra placer relacionado con la Enseñanza. Cuando estás alegre, surge el placer. Cuando la mente está llena de placer, el cuerpo se tranquiliza. Cuando el cuerpo está tranquilo, siente felicidad. Y cuando está dichoso, la mente se sumerge en la contemplación. A esto se le llama un discípulo de los Nobles que vive en equilibrio entre personas que están desequilibradas y vive sin problemas entre personas que tienen problemas. Ha entrado en la corriente de la Enseñanza y ha desarrollado el recuerdo de los devas.

Cuando un discípulo de los Nobles ha alcanzado el fruto y ha entendido las instrucciones, este es el tipo de concentración que practica con frecuencia.

AN 6.8: Insuperable

—Bhikkhus, estas seis cosas son insuperables.

—¿Qué seis?

—La visión insuperable, la escucha insuperable, la adquisición insuperable, la formación insuperable, el servicio insuperable y la memoria insuperable. Estas son las seis cosas insuperables.

AN 6.7: El purasangre (III)

—Bhikkhus, un elegante purasangre real con seis atributos es digno de un rey, apto para servir a un rey y se considera un símbolo de realeza.

—¿Qué seis?

—Cuando un elegante purasangre real puede soportar con paciencia imágenes, sonidos, olores, sabores y sensaciones táctiles. Y es rapido. Un elegante purasangre real con estos seis atributos es digno de un rey, apto para servir a un rey y se considera un símbolo de realeza.

De la misma manera, un bhikkhu con seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

—¿Qué seis?

—Cuando un bhikkhu puede soportar con paciencia imágenes, sonidos, olores, gustos, sensaciones táctiles e ideas. Un bhikkhu con estos seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

AN 6.6: El purasangre (II)

—Bhikkhus, un elegante purasangre real con seis atributos es digno de un rey, apto para servir a un rey y se considera un símbolo de realeza.

—¿Qué seis?

—Cuando un elegante purasangre real puede soportar con paciencia imágenes, sonidos, olores, sabores y sensaciones táctiles. Y es fuerte. Un elegante purasangre real con estos seis atributos es digno de un rey, apto para servir a un rey y se considera un símbolo de realeza.

De la misma manera, un bhikkhu con seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

—¿Qué seis?

—Cuando un bhikkhu puede soportar con paciencia imágenes, sonidos, olores, gustos, sensaciones táctiles e ideas. Un bhikkhu con estos seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

AN 6.5: El purasangre (I)

—Bhikkhus, un elegante purasangre real con seis atributos es digno de un rey, apto para servir a un rey y se considera un símbolo de realeza.

—¿Qué seis?

—Cuando un elegante purasangre real puede soportar con paciencia imágenes, sonidos, olores, sabores y sensaciones táctiles. Y es hermoso. Un elegante purasangre real con estos seis atributos es digno de un rey, apto para servir a un rey y se considera un símbolo de realeza.

De la misma manera, un bhikkhu con seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

—¿Qué seis?

—Cuando un bhikkhu puede soportar con paciencia imágenes, sonidos, olores, gustos, sensaciones táctiles e ideas. Un bhikkhu con estos seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

AN 6.4: Poderes

—Bhikkhus, un bhikkhu con seis poderes es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

—¿Qué seis?

—Los poderes de la fe, del esfuerzo, de la memoria, de la contemplación y de la sabiduría. Y logra la liberación de la conciencia y la liberación a través de la episteme en esta misma vida, y permanece habiendo experimentado por sí mismo, con sus habilidades paranormales el fin de las tendencias subyacentes. Un bhikkhu con estos seis poderes es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

AN 6.3: Facultades

—Bhikkhus, un bhikkhu con seis facultades es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

—¿Qué seis?

—Las facultades de la fe, del esfuerzo, de la memoria, de la contemplación y de la sabiduría. Y logra la liberación de la conciencia y la liberación a través de la episteme en esta misma vida, y permanece habiendo experimentado por sí mismo, con sus habilidades paranormales el fin de las tendencias subyacentes. Un bhikkhu con estos seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

AN 6.2: Digno de ofrendas (II)

—Bhikkhus, un bhikkhu con seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

—¿Qué seis?

—Es un bhikkhu que ejerce los muchos tipos de poderes paranormales: multiplicarse y volver a ser uno, aparecer y desaparecer, atravesar sin obstáculos un muro, una muralla o una montaña como si atravesara el espacio, zambullirse dentro y fuera de la tierra como si fuera agua, caminar sobre el agua como si fuera tierra, volando con las piernas cruzadas por el cielo como un pájaro, tocando y acariciando con la mano el sol y la luna, tan grandes y poderosos. Controla el cuerpo hasta el reino de Brahmā.

Con una clariaudiencia purificada y sobrehumana, escucha ambos tipos de sonidos, humanos y divinos, cercanos o lejanos.

Entiende las conciencias de otros seres e individuos, habiéndolas comprendido con su propia mente. Entiende la conciencia con ansia como «conciencia con ansia» y la conciencia sin ansia como «conciencia sin ansia». Entiende la conciencia con odio… conciencia sin odio… conciencia con engaño… conciencia sin engaño… conciencia constreñida… conciencia dispersa… conciencia expansiva… conciencia no expansiva… conciencia que no es suprema… conciencia que es suprema… conciencia inmersa en la contemplación… conciencia no inmersa en la contemplación… conciencia libre… Él entiende la conciencia no liberada como «conciencia no liberada».

Recuerda muchos tipos de vidas pasadas. Es decir: uno, dos, tres, cuatro, cinco, diez, veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, cien, mil, cien mil renacimientos, muchos eones del mundo contrayéndose, muchos eones del mundo expandiéndose, muchos eones del mundo contrayéndose y expandiéndose. Recuerda: «Allí, me llamaron así, mi clan era aquel, me veía así, y esa era mi comida». Así fue como sentí placer y dolor, y así fue como terminó mi vida. Cuando fallecí en ese lugar, renací en otro lugar. Allí también me llamaron así, mi clan era aquel, me veía así y esa era mi comida. Así fue como sentí placer y dolor, y así fue como terminó mi vida. «Cuando fallecí en ese lugar, renací aquí». Y así recuerda sus muchos tipos de vidas pasadas, con sus características y detalles.

Con una clarividencia purificada y sobrehumana, ve a los seres morir y renacer, inferiores y superiores, hermosos y feos, en un buen o mal lugar. Comprende cómo los seres renacen de acuerdo con sus actos: «Seguramente estos seres hicieron cosas malas a través del cuerpo, del habla y de la mente. Hablaban mal de los nobles, tenían una creencia incorrecta, y actuaron de esa manera equivocada». Cuando su cuerpo se desintegre, después de la muerte, renacerá en un lugar de pérdida, un mal lugar, el inframundo, el infierno. Sin embargo, seguramente estos seres hicieron cosas buenas a través del cuerpo, del habla y de la mente. Nunca hablaron mal de los nobles, tenían la creencia correcta, y actuaron desde esa correcta creencia. «Cuando su cuerpo se desintegre, después de la muerte, renacerá en un buen lugar, un reino celestial». Y así, con la clarividencia purificada y sobrehumana, ve a los seres morir y renacer, inferiores y superiores, hermosos y feos, en un buen o mal lugar. Comprende cómo los seres renacen de acuerdo con sus acciones. Logra la liberación de la conciencia y la liberación mediante la episteme en esta misma vida. Y permanece habiendo experimentado por sí mismo, con sus habilidades paranormales, el final de las tendencias subyacentes.

Un bhikkhu con estos seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

AN 6.1: Digno de ofrendas (I)

Esto he oído.

 En una ocasión, el Buddha se encontraba cerca de Sāvatthī en la arboleda de Jeta, el monasterio de Anāthapiṇḍika. Allí, el Buddha se dirigió a los bhikkhus:

—¡Bhikkhus!

—Venerable señor —respondieron.

El Buddha dijo esto:

—Bhikkhus, un bhikkhu con seis factores es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

—¿Qué seis?

—Es un bhikkhu que, cuando ve una imagen con los ojos, no está ni feliz ni triste. Permanece impasible, cuidadoso y consciente.

Cuando escucha un sonido con sus oídos…

Cuando huele un olor con la nariz…

Cuando prueba un sabor con la lengua…

Cuando siente una sensación táctil con su cuerpo…

Cuando conoce una idea con su intelecto, no está feliz ni triste. Permanece impasible, cuidadoso y consciente.

Un bhikkhu con estos seis atributos es digno de las ofrendas dedicadas a los devas, digno de hospitalidad, digno de limosna, digno de veneración con las palmas unidas, y es el campo de mérito supremo para el mundo.

Eso fue lo que dijo el Buddha. Satisfechos, los bhikkhus se alegraron con lo que dijo el Buddha.

Scroll to Top