—Aquel que explica un discurso que necesita interpretación como un discurso que necesita interpretación. Y quien explica un discurso cuyo significado es explícito como un discurso cuyo significado es explícito. Estos dos no tergiversan al Tathāgata.
—Aquel que explica un discurso que necesita interpretación como un discurso cuyo significado es explícito. Y aquel otro que explica un discurso cuyo significado es explícito como un discurso que necesita interpretación.
—Uno que explica lo que no fue dicho por el Tathāgata como dicho por él. Y otro que explica lo que fue dicho por el Tathāgata como no lo dijo él. Estos dos tergiversan al Tathāgata.
Estos dos no tergiversan al Tathāgata.
—¿Cuáles dos?
—Uno que explica lo que no fue dicho por el Tathāgata como no dicho por él. Y uno que explica lo que dijo el Tathāgata como lo dijo él.
—Uno que no reconoce cuando ha cometido un error. Y aquel que no acepta la confesión de alguien que se ha equivocado, como debería. Estos son los dos que son tontos.
Hay dos clases de sabios.
—¿Cuáles dos?
—Uno que reconoce cuando ha cometido un error. Y aquel que acepta la confesión de alguien que se ha equivocado, como debería. Estos son los dos que son sabios.
—Estas dos cosas, bhikkhus, conducen al declive y desaparición de la verdadera Enseñanza.
—¿Qué dos cosas?
—Cuando las palabras y las sílabas están mal colocadas y el significado se malinterpreta. Cuando las palabras y las sílabas están mal colocadas, el significado también se malinterpreta. Estas dos cosas conducen al declive y la desaparición de la verdadera Enseñanza.
Estas dos cosas conducen a la continuidad, persistencia y perdurabilidad de la verdadera Enseñanza.
—¿Qué dos cosas?
—Las palabras y las sílabas están bien colocadas y el significado se interpreta correctamente. Cuando las palabras y frases están bien colocadas, el significado también se interpreta correctamente. Estas dos cosas llevan a la continuidad, persistencia y perdurabilidad de la verdadera Enseñanza.
—Bhikkhus, renunciad a lo perjudicial. Es posible renunciar a lo perjudicial. Si no fuera posible, no diría: «renunciad a lo perjudicial». Pero es posible, y por eso digo: «renunciad a lo perjudicial». Y si renunciar a lo perjudicial llevara al daño y al sufrimiento, yo no os diría: «abandonad lo perjudicial». Pero renunciar a lo perjudicial conduce al bienestar y la felicidad, así que digo: «renunciad a lo perjudicial».
Bhikkhus, cultivad lo beneficioso. Es posible desarrollar lo beneficioso. Si no fuera posible, no diría: «desarrollad lo beneficioso». Pero es posible, y por eso digo: «desarrollad lo beneficioso». Si desarrollar lo beneficioso condujera al daño y al sufrimiento, no diría: «desarrollad lo beneficioso». Pero desarrollar lo beneficioso conduce al bienestar y la felicidad, así que digo: «desarrollad lo beneficioso».
Entonces el venerable Ānanda se acercó al Buddha, se inclinó y se sentó a un lado.
El Buddha le dijo:
—Ānanda, declaro terminantemente que no se deben hacer cosas malas con el cuerpo, el habla y la mente.
—Entonces, señor, si alguien hace estas cosas que no deberían hacerse, ¿qué perjuicios debería esperar?
—Debe esperar estos perjuicios. Se culpa a sí mismo. Cuando se descubre, la gente sensata los critica. Tiene mala reputación. Se siente perdido cuando muere. Y cuando su cuerpo se desintegre, después de la muerte, renacerá en un lugar de pérdida, un mal lugar, el inframundo, el infierno. Estos son los perjuicios que deberían esperarse.
—Ānanda, declaro terminantemente que se deben hacer cosas buenas a través del cuerpo, del habla y de la mente.
—Señor, si alguien hace estas cosas que deberían hacerse, ¿qué beneficios debería esperar?
—Debe esperar estos beneficios. No se culpa a sí mismo. Cuando se descubre, la gente sensata lo elogia. Obtiene buena reputación. No se siente perdido cuando muere. Y con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, renace en un buen lugar, un reino celestial. Estos son los beneficios que se deberían esperar.
Luego, el brahmín Jāṇussoṇi se acercó al Buddha e intercambió saludos con él. Cuando terminaron los saludos y las palabras de cortesía, se sentó a un lado y le dijo al Buddha:
—¿Cuál es la causa, Maestro Gotama, cuál es la razón por la que algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un lugar de pérdida, un mal lugar, el inframundo, el infierno?
—Lo que han hecho y lo que no han hecho. Es por eso que algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un lugar de pérdida, un mal lugar, el inframundo, el infierno.
—¿Pero cuál es la causa, maestro Gotama, cuál es la razón por la que algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un buen lugar, un reino celestial?
—Lo que han hecho y lo que no han hecho. Es por eso que algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un buen lugar, un reino celestial.
—No entiendo el significado de lo que el Maestro Gotama ha dicho en breve, sin explicar los detalles. Maestro Gotama, por favor enséñeme este asunto en detalle para que pueda entender el significado.
—Bueno, entonces, brahmán, escucha y presta mucha atención, yo hablaré.
—Sí, señor —respondió Jāṇussoṇi.
El Buddha dijo esto:
—En primer lugar, brahmín, alguien ha hecho cosas malas y no ha hecho cosas buenas a través del cuerpo, del habla y de la mente. Entonces, lo que han hecho y lo que no han hecho es por lo que algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un lugar de pérdida, un mal lugar, el inframundo, el infierno. Además, brahmán, alguien ha hecho cosas buenas y no ha hecho cosas malas a través del cuerpo, del habla y de la mente. Entonces, lo que han hecho y lo que no han hecho es por lo que algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un buen lugar, un reino celestial.
—¡Excelente, Maestro Gotama! Desde este día en adelante, que el Maestro Gotama me recuerde como un seguidor laico que se ha refugiado de por vida.
Entonces cierto brahmán se acercó al Buddha e intercambió saludos con él. Cuando terminaron los saludos y las palabras de cortesía, se sentó a un lado y le dijo al Buddha:
—¿Cuál es la causa, Maestro Gotama, cuál es la razón por la que algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un lugar de pérdida, un mal lugar, el inframundo, el infierno?
—La conducta inmoral y que no está basada en principios es la razón por la que algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un lugar de pérdida, un mal lugar, el inframundo, el infierno.
—¿Cuál es la causa, Maestro Gotama, cuál es la razón por la que algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un buen lugar, un reino celestial?
—La conducta moral y basada en principios es la razón por la cual algunos seres, cuando sus cuerpos se desintegran, después de la muerte, renacen en un buen lugar, un reino celestial.
—¡Excelente, Maestro Gotama! ¡Excelente! Como si estuviera corrigiendo lo volcado, o revelando lo oculto, o señalando el camino a los perdidos, o encendiendo una lámpara en la oscuridad para que las personas con buenos ojos puedan ver lo que hay, el Maestro Gotama ha dejado clara la Enseñanza de muchas maneras. Me refugio en el Maestro Gotama, en la Enseñanza y en el Saṅgha de los bhikkhus. A partir de este día, que el Maestro Gotama me recuerde como un seguidor laico que se ha refugiado de por vida.
Gestionar el consentimiento de las cookies
Para ofrecer las mejores experiencias, utilizamos tecnologías como las cookies para almacenar y/o acceder a la información del dispositivo. El consentimiento de estas tecnologías nos permitirá procesar datos como el comportamiento de navegación o las identificaciones únicas en este sitio. No consentir o retirar el consentimiento, puede afectar negativamente a ciertas características y funciones.
Funcional
Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
Estadísticas
El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos.El almacenamiento o acceso técnico que se utiliza exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin un requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de tu proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarte.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en una web o en varias web con fines de marketing similares.